ترجمة معتمدة|مكتب ترجمة معتمد|01000082982


ترجمة معتمدة|مكتب ترجمة معتمد|01000082982
الترجمة التحريرية والترجمة الفورية وجهان لعملة واحدة. إن لهذين التخصصين اللغويين وظائف تثير الاهتمام. فالترجمة هي نقل المعلومات من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. وبالتالي، من الضروري جدا أن نكون على دراية جيدة بالثقافة وقواعد اللغة وأن نمتلك مخزون مفردات شامل واسع النطاق لأن جميع هذه المكونات الثلاثة تتيح للمترجم أن يستمتع باللغة ويتلاعب بالكلمات مع الحفاظ على سلامة معنى المحتوى.
إذا كانت الترجمة التحريرية تمهد الطريق للذكاء المكتوب، فإن الترجمة الفورية تستعرض الذكاء اللفظي. ولكن قبل الدخول في جزء الذكاء اللفظي، لا بد من الإشارة إلى أن لعبة الترجمة الفورية تنطوي على الاستماع الجيد والصادق لكل عبارة ومن ثم صياغة جملة جديدة في اللغة المستهدفة ليتم خلق منتج مترجم ذا معنى.

هناك نوعان مختلفين من الترجمة الفورية هما الآنية والتتبعية.
الترجمة الفورية هي الترجمة المستمرة من أّذن لأذن أو الترجمة في المؤتمر التي تنقل مباشرة المحتوى من المصدر إلى اللغة الهدف.
أما الترجمة التتبعية فهو شكل من أشكال الترجمة الذي يتوقف فيه المتكلم مؤقتا بعد كل جملة ليمهد الطريق للمترجم الفوري للتدخل وإعادة صياغة الجملة في اللغة الهدف بدون فقدان التفاصيل.
عند إلقاء الضوء على الفرق بين هذين التخصصين اللغويين الغير مشهورين، نعلم جميعا أن الترجمة الفورية شفوية أما الترجمة التحريرية فهي مكتوبة كما ناقشنا سابقا. في الترجمة الفورية، هناك اتصال سريع بين المستمع المتحدث والمترجم، بينما الترجمة التحريرية فتأخذ مجراها عبر الزمن لأن هناك فترة تمر بين صياغة الجملة الأصلية واستقبالها من قبل القارئ.


بما أنني خبير لغوي أشعر بأن فن الترجمة التحريرية والترجمة الفورية قد أُسئ الحكم عليهما لسنوات طويلة عبر التقليل من الجهود التي يبذلها المترجم في صياغة الرسالة وفقا لقواعد اللغة الهدف. في الواقع، إن الجانب المثير أكثر للاهتمام في هذه المهنة هو أنه من الصعب خداع الجماهير لأنه من السهل جدا إيجاد الأخطاء من خلال النظر في الطريقة التي تتم بها معالجة كل جملة ونقلها. وبالتالي، نجد أن المعرفة الوافية بالمعايير الاجتماعية والخصوصيات الثقافية للغة المصدر والهدف بالإضافة لفهم الخصائص اللغوية والثقافية لكلا اللغتين يعتبروا من أهم المكونات الأساسية للترجمات المصقولة. وبطبيعة الحال، فإن التقليل من إمكانيات الجمهور سيكون خطأ كبيرا آخر لأننا بحاجة إلى تذكير أنفسنا بأن أولئك الذين نقدم لهم منتجاتنا، يعرفون واقع العمل ويتوقعون من المترجمين التحريريين والفوريين فعل ما يجيدونه.

الترجمة الجيدة هل هى فن حرفة ام علم ؟


على مر التاريخ، جعلت الترجمة الاتصال اللغوي بين الشعوب ممكنا. من الناحية النظرية، يمكن للمرء أن ينظر إلى الترجمة الجيدة على أنها علم، ولكن عمليا، يبدو أن اعتبارها فن أمر عقلاني أيضا. ومع ذلك، بغض النظر عما إذا اعتبر المرء الترجمة علم، فن، أو حرفة، ينبغي للمرء أن يضع في اعتباره أن الترجمة الجيدة تؤدي نفس وظيفة في اللغة الهدف كما يفعل الأصل في اللغة المصدر.

لقد بذل البشر، على مر التاريخ، جهد لاستغلال وسائل الاتصال المختلفة بهدف الاستفادة من معارف الأمم الأخرى، وسعوا للحفاظ على هذه المعرفة للأجيال القادمة. وبما أن أكثر الوسائل فعالية للاتصال، فقد استخدمت اللغة لتلبية حاجة الاتصال ذاتها. يبدو أن المأزق الذي قد يظهر وكأنه عقبة في طريق التواصل هو حقيقة الاختلاف بين اللغات في جميع أنحاء العالم. في عالم اليوم، أصبحت الاتصال بين الشعوب المختلفة والتي تتحدث لغات مختلفة ممكنا من خلال الترجمة.


0 التعليقات:

إرسال تعليق